翻译资讯   News
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧

你若非要把ten to one翻译成10到1,那就尴尬了!

2017-8-18 16:40:39      点击:

在我们使用的语言当中,有一种特殊的语句,叫做俚语。俚语是一种非正式的语言,多用于民间的口语交流。它一般会有很强的地域性特点,近乎于“方言”。

在日常对话当中,偶尔加上一两句的俚语可以让语言变得更“生动”。虽然有的俚语多少带了点儿夸张,但很适合用来表达自己的心情和想法。

当然,英语中的俚语也是同样。

作为非正式的语言,在英语课堂上,我们很少会学到俚语,大多数还是通过实际对话,或是社交媒体等途径得知的。

而在翻译工作当中,俚语的翻译与应用更是别有一番讲究。

作为一种非正式的语言,英语俚语通常用在非正式的场合。所以,在应用这些俚语的时候,一定要考虑到所用的场合和对象,不要随意用这些俚语。按照行业划分,像商业、经贸、法律、医药等专业性较强的情况下,几乎不会用到俚语,反而是影视、小说等作品中,为了纪实、烘托气氛,会常常用到。

在做俚语翻译时,英文翻译成中文不能按字面意思来直译,不然句子翻译出来难免会闹出笑话来。到时候,那就是谁翻谁尴尬了!

先举一个最简单的例子:

one two three……从一数到十可以说是英语学习基础中的基础。在学会26个英文字母之前,大多人对这10个数字就已经是倒背如流了。

“ten to one”,从表面上来看,是从10到1,但若要真的这样翻,那就让人笑掉大牙了。

ten to one = something very likely,可以翻译成“很有可能”,或是“十有八九”。比如,Ten to one the teacher made a mistake.很可能老师犯了一个错误。

类似这样的俚语还有很多很多,而且,每年还会有新词产生。

《牛津英语大词典》是一部公认的权威历史性英语语文词典,并且会有定期的更新。今年,《牛津英语大词典》将“woke”的词义进行了扩展:除了作为我们熟知的“醒来”动词过去式之外,woke还可以作为形容词,表示“对社会不公、尤其是种族歧视的警觉”。而这个新词义就来源于近年流行的美国黑人俚语。

语言是一个相当大的范畴,俚语只是作为其中比较特殊的一个部分。对于俚语的翻译,一方面是考验译员对俚语文化及用词的积累,另一方面就要求译员能够养成多翻查工具书的好习惯。

俚语,尤其是英语中的俚语,表面上可能让人感觉无迹可寻,而一旦理解得当,应用得当,翻译得当,会让语言有一种别开生面的效果。

本文由济南翻译公司推荐阅读。