解决方案   Solutions
    无分类
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 解决方案

翻译行业的标准

2016-12-13 21:08:23      点击:
       众所周知,每个行业都有每个行业的标准。比如国家层面制定的标准称为国标(GB)、文化部制定的标准称为文化(WH)、还有一些组织为了行业能健康的发展而自觉的制定一些协议、还有其他类似的情况,不再一一赘述。那么标准既然代表一种规则,需要从事该行业的组织或个人去准守。
作为翻译行业也应该有它的行业标准,济南象限翻译公司作为翻译行业的领军企业,更应该给员工普及。
先说一下美国比较实用的行业标准,由美国翻译协会提出的
       I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully,to satisfy the needs of the end user(s).I acknowledge that this level of excellence requires:
       翻译要忠于原文,满足顾客需要,专业的翻译工作者应具备一下条件:
       1.Mastery of the target language equivalent to that of an enducated native speaker.
       精通所要翻译的两种语言,且受到过高等教育。
       2. Up-to-date knowledge of the subject field and its terminology in both languages,
       不断学习翻译主题所属知识领域的新知识,熟悉两种语言表达的专业术语;
       3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
       建立并接触丰富的信息来源与参考资料,熟知专业工作所需之各项工具;
       4. Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.
       不断提高、扩大和深化自我的技能和知识。(引自: 《操守准则与职业规范》 )
       而在我国,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和标准化管理委员会发布了中国的 GB/T 19363《翻译服务规范》以及《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》,希望从事翻译的同志认真学习。
       国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业。《翻译项目管理通用指南》相对于前面所述的翻译标准更系统,更规范。
       不管怎样,翻译行业里的行业规范与其他行业不同,其他行业多是一些硬性的限制,而我们翻译行业的行业规范则是偏向服务性质的,好像上学时的教科书或者是老师苦口婆心地反复要求同学。
       所以说,不如把这些标准放在床头岸边,作为一种工具书使用,使我们的翻译更接近国际水平,更加完美的满足客户需要,也助于提升个人职业能力和公司企业形象。
       济南翻译公司象贤翻译为更好服务客户,已经印发了多个翻译标准,以供大家参考学习,不断学习,精益求精永远是象贤人的不懈追求。