翻译资讯   News
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧

韩语人名、地名译法规则

2017-2-21 13:00:08      点击:
       韩国与中国一衣带水,隔海相望,历史上中国文化对朝鲜文化影响深远,自1970年,韩国开始停止使用汉字,但在1970年以前,韩语中的汉字使用率非常高,而且很多地名和人名也都是用汉字标注的。因此,济南翻译公司依据多年翻译工作经验建议,译员在翻译文件的时候,一定要尊重当地习俗,先查阅资料,看是否有相应汉字,如果有,则要务必使用原有的汉字,如没有,则可根据译法自行帮地名和人名做翻译。至于韩国各地地名,译员可自行查阅参考韩国中外文地图,或者查阅当地的旧地图,在互联网高度发达的今天,还是比较简单的。
       有关韩国一些政治人物比如韩国政要、译员的名称翻译,可以参考一些韩国新闻媒体。《中央日报》、《朝鲜日报》等大型报社都建有政要及议员的汉字名称对照表,不过这是一项收费的查询服务。不过,如果有新闻发生的日期作参考,我们可以翻查网上过去新闻的PDF版本,来找寻有关人士名称的汉字写法。
       韩国艺人的名字翻译就比较困难了,通常很多媒体在报道这些艺人的时候保留原韩文不做汉化翻译处理,甚至有些韩国艺人并没有中文名字或者连他们自己都记不住自己的中文名字。这种情况下济南翻译公司咨询该艺人的经纪人或经理公司加以确认,避免出现笑话损害艺人名誉。不建议译员参考娱乐传媒的翻译,译文娱乐传媒是一种快餐文化,名字翻译极不准确,很多都是错的,因为这类时事新闻时效性很强,编辑也没有太多时间去琢磨。此外,若有关演艺人在1970年代以前已经活跃于影坛的话,参考当年的电影广告也是一个很好的方法。