翻译资讯   News
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译资讯 > 公司新闻

翻译公司谏言:口译译员应如何“临时抱佛脚”

2017-7-31 16:36:33      点击:
做口译是一项非常考验人的工作,口译不仅要求译员有着极强的临时应变的反应的能力,更要有扎实的基本功和语言组织能力。作为一为口译译员,要准备好随时应对任何突发状况。有些任务来自翻译公司突然指派,需要译员临危受命,留给译员的准备给时间很短,就需要译员充分利用短暂的时间以达到最优效果。那么译员该做些什么呢?根据我们翻译公司多年的译员交流经验,我们总结出以下几点以供大家学习借鉴。
1、译员本身要具备扎实的语言功底
正所谓以不变应万变,只有译员自身功夫硬,才能够笑看风云变幻。译员在做翻译的同时,一定要注意总结和积累翻译经验和技巧,这样才能不会在同一个地方摔倒两次。译员在翻译的过程中如果有个别单词短语没听清,尽量不要重复和修正上一句翻译内容,没翻译完也不要往下顺,翻译过程中尽量避免类似“额…啊…那个”的抓瞎口癖。
2、训练强化短期记忆能力
译员面对最多的场合是临场翻译,面对这种没有准备的临场翻译译员一定要有一个好的心态,尽量放松不要紧张,这一点很多久经“沙场”老译员基本上都能做到,要让新译员做到泰山崩于前而色不变这是不可能的,不过点出来可以作为一个努力训练的一个方向。新译员在翻译现场基本都会紧张,然后脑子一片空白,所以在训练的时候译员要有意地脱离笔记,增强随机应变的场控能力。这都是增强短期记忆的必要手段。短期记忆在口译中非常重要,简而言之就是如何在十几秒内不忘记刚才说话人说的内容。建议可以每天听听BBC News之类的,练习听一分钟短新闻,不做任何笔记然后用英语复述。进阶版是听完一分钟新闻,然后不做任何笔记口译。如果想对自己狠一点,可以把你的口译录音下来…然后你就会发现自己翻得一坨屎…就会很容易发现问题再因为羞愧而好好练了!
3、如果条件允许,译前准备尽量高效
既然已经提前通知了题主这个活动,那么针对此次活动的译前准备就是可行的。译前准备包括:了解和背诵相关领域的专业词汇,熟悉活动材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻译,反之亦然),如果是采访,就要熟悉采访对象的身份、采访话题等等。
4、尽量与客户沟通
如果译员能够与客户直接对话,译员要争取在译前跟客户好好沟通。争取能拿到主要发言人的发言稿(如果有的话),了解发言人的说话习惯。如果是交替传译(就是领导说几句话会停下来等你翻译),则要在活动开始前礼貌提醒他说几句话就停下来等你……万一说忘情了翻译就惨了……。如果对方的外国客人说个不停没有停下来等翻译,如果场合不是太正式(例如是普通会谈在场没有很多观众),也可以在翻译完一段后对对方说类似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...这样的小请求。如果大多数时间只是做日常陪同翻译,就不用太紧张,调整好心情上吧!
做到以上几点,我相信你在现场发挥一定如同开了挂一样。Good luck, translators!