翻译保障   Support
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译保障

人工翻译

2016-6-8 11:42:36      点击:


     随着科技的发展,翻译需求量的增加,在线翻译越来越便捷,计算机辅助翻译(CAT)也越来越智能化,这使得人们出国旅游以及和外国友人简单交流变得越来越便捷。这些迹象似乎在暗示翻译公司已没有存在的必要性,人们可以通过在线翻译获取翻译稿件,从而可以节省一大笔翻译费,没有必要再去找翻译公司来做。但事实上果真如此吗?济南翻译公司象贤翻译根据多年来的从业经验和观察,给出的答案是否定的。

    我们都知道,语言是千变万化的,同一句话用不同的语气、在不同的语境、或者不同的人说出来其意义都会千差万别。而这种细微差别机器是很难辨识的,只能由人借助经验和情感来进行体悟和表达。南昌大学外国语学院老师周敏说:“机器翻译给人们带来的便利有目共睹,但是机器毕竟是机器,它们按规则行事,缺乏人脑翻译的灵活度,对于翻译中不规则的变化很难处理。”无论是在线翻译,还是计算机辅助翻译(CAT),都是基于固定的数据库或者语料库来进行的特定运算,呈现在人们面前的也只是按运算规则计算出来的结果,毫无灵活性和情感性在里面,这样翻译出来的译文很容易因为翻译不准确而闹笑话,切不可用在正式文件或者正式场合当中使用。和济南翻译公司长期合作的广大优秀译员普遍认为,机器翻译要想取代人工翻译是非常困难的,即便日常生活我们可以借助在线翻译来满足一些交流上的翻译需求,但是随着国际交流的增多,人与人之间多层面、高水平、高精度的跨语言沟通需求越来越多,市场对翻译人员的需求也会越来越大。但是,机器翻译有其无可匹敌的优势也是翻译界的共识,机器翻译对于有固定语境的格式化语言的翻译比较精准,比如公共设施标识、网络游戏、合同等。另外,在专业领域的翻译中,机器翻译可以不断更新大规模的语料库,这一点是人脑所不及的,也能为翻译人员提供很大帮助。而且一个机器翻译系统可以同时掌握几十种语言的翻译能力,也可以擅长多个领域的翻译,这是翻译人员们所不具备的。
    因此,由于准确性的缺陷,机器翻译对于传统人工翻译只能起到辅助作用,而不是替代作用。无论是在线翻译还是计算机辅助翻译,都只能作为译员的辅助工具来提高其效率,减少工作量,万不可完全当做翻译工具来使用。
    济南象贤翻译公司拥有3000余名兼职译员,译员专业领域涵盖建筑、机械、通讯、CRM、医学、矿产、能源、冶金、化工、农业、贸易、软件、IT、计算机、信息、网络、自动化、电气、电器、金融等等。保证100%人工翻译,对译文终生负责。