翻译资讯   News
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧

济南翻译公司浅谈国际标书翻译

2017-5-3 12:25:51      点击:
国际标书翻译需要翻译者拥有较高的翻译水平,同时,也由于国际标书本身具有特殊性,因此在标书翻译的时候,更要先深入的了解一些关于标书的翻译特点。下面,我们就一起来看看济南象贤翻译有限公司总结多年,浅谈国际标书翻译。
一、高度专业化
标书文件中对于许多名称有特定的译法,不像普通的翻译可以自己选择合适的词汇。如果不熟悉标书专用术语,标书翻译起来往往不得要领。假如将常用词取代专业术语,会让严肃的文件显得不伦不类,破坏了标书的完整性与准确性。这是标书翻译公司所必须要做到的。
二、多用书面语
标书翻译是极其正规、严肃的工作,它的语言不能够掺杂俗语、方言、戏谑语等,而且连口语之类比较随便的语言也不可使用。标书中多用正式的、规范的、严谨的词或短语。例如,标书中多用commence,罕用begin;多用inform,罕用tell;多用purchase,罕用buy等。
三、多见长句
标书同其它法律、商务、政治等正规文件一样,长句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足为奇。这同现代英语形成了一种反差,已经习惯于阅读现代英美作品的读者可能会对此感到不能适应。因此,标书翻译公司专业翻
译者必须练就一手书写正确、规范、层次清楚、意义明白、逻辑性强的长句子的本领,才能够更好的进行标书翻译。还要注意,有时中文本标书中若干个句子可能只译成一个英语句子,这也是正常的。
四、情态动词shall比较多的出现
我们都知道,情态动词shall用于第二、三人称时可以表示“警告、决心、强制”等意义。在现代牛津词典中shall的第二个解释是command or duty,但在非正式文体或口语中,它常为must,Should或have to取代。

五、大量出现therefrom,thereto,thereof,thereinafter之类的合成副词以here与there和各种介词合成的副词是十分典型的正式用语,现在多用于法律文件或与法律有关的正式文件中,在标书翻译过程中不可避免会与这类副词打交道,所以专业的标书翻译公司必须熟悉它们的含义,并正确使用它们。

做国际标书建议要找专业正规的济南翻译公司