翻译资讯   News
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译资讯 > 翻译技巧

名字翻译通用规则

2017-2-20 17:17:13      点击:
       最近有译员反馈,做了这么多年翻译,还真没有系统地整理过中国名字翻译的规律,一般来讲,我们很多译员就直接将名字音译,或者由客户提供外文译法,这样也不失为一种常用的译法,但中国名字的翻译不仅仅这一种译法,今天济南翻译公司就来陪您聊聊有关中国人名还有哪些常用译法。
       一、讲中文名字翻译成英文名字,最普通的译法就是直接按照汉语拼音来书写,姓写在一块,名字写在一块,并且姓和名字的首字母大写。
       二、有些华人华侨朋友长期在国外定居生活,有其固有的外文名字,有些知名科学家、学者、作家、演员等在网上可以查到他们的外文名字,比如国际巨星成龙大哥,英文名字是 Jackie Chan;但有些人不是那么知名,就需要咨询其本人加以确认。
       三、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 
       四、在同一篇文章中如果出现同姓的名字,中译名前加各自名字的脚点以区分。 
       五、如果在译名手册中不能查到相应的外文姓氏,就结合外文姓氏发音进行音译处理。
       六、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 
       七、英文书籍中出现俄国人名字,在外译中的时候在译成的中文名字后面加小括号并用英文注明俄文名。
       八、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 
       九、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
       十、在一些权威书籍或者论文中,如无特别要求,建议外文名字保留,不做翻译处理。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 
       十一、为保证发音的准确性人名翻译尽量采用音译原则,慎用意译。
       随着中国融入世界越来越深入,全球化进程不断加深,我们中国越来越多的人出国旅游、求学、工作,很多人也都有了自己“洋”名字,在起名字的时候不管是你将现有的名字直接翻译过去,还是重新起外国名字,都要参考当地语言文化,避免闹出笑话。本文由济南翻译公司整理发布。