翻译资讯   News
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 翻译资讯 > 公司新闻

翻译公司要恰当运用合适的翻译工具

2017-7-30 12:02:23      点击:
翻译目前有纯人工翻译、机器翻译、以及半人工半机器辅助的翻译。一般翻译公司所采用的是纯人工翻译和半人工翻译再借助计算机辅助翻译,不过也有很多极不负责任的翻译公司就直接给客户在线翻译,这与骗子无异。
机器翻译据说源于上世纪五六十年代的美国,为了破解苏联的大量俄语文件而研制。它的原理是词汇间的一一对应,可以想见,产出的译文肯定是不通的,或许只能大体看出原文在探讨的主题。这样的翻译模式或者思路,在翻译天气预报这种语汇固定的文本上有一定用处。据说加拿大魁北克地区曾用这种方式播报双语天气预报。
机器辅助翻译是指利用Trados或者wordfast这种工具,它的核心原理在于translation memory,即翻译记忆语料库。软件工具把之前翻译过的或者集中导入的双语语料储存起来,遇到相似程度高的原文时,自动调出之前的译文,译者在其基础上修改,完成最终的译文。其翻译单位为句子。
目前市面上有很多翻译设备,多家互联网巨头也都在加大人工智能翻译的投入和算法开发,但无论媒体如何夸大目前机器翻译有多先进,深度神经算法多牛逼,但有一点是毋庸置疑的,人工翻译目前仍然是最好的,人工翻译在可预见的时间内还不可能被机器翻译所替代。这一点从各家在线翻译实际翻译水平上就可以看出,另外各大在线翻译平台都提供人工翻译频道也可以验证这一点。但限于目前市场对翻译需求量比较大,时间周期短的因素,计算机先进技术的使用的确大大提高了译员的翻译质量和翻译效率。因此,很多翻译公司更倾向于采用人工翻译+计算机辅助翻译的模式。计算机辅助翻译完全有别于在线翻译和传统的机器翻译,这一点可以百度了解一下计算机辅助翻译,在此我就不做祥述。翻译公司借助计算机辅助翻译软件,可以查找专业词汇,多人同时负责一个项目而又能保证术语统一,大大提高翻译进度。而且质量较高的计算机辅助翻译的实现,也要采取这后一种思路,即基于大量双语语料的记忆和学习——让机器记住什么样的话是什么意思,而不是将语句分解为单个词汇再去找它们在另一个语言中的对应。