解决方案   Solutions
    无分类
联系我们   Contact
你的位置:首页 > 解决方案

人名该如何翻译

2016-7-28 15:06:55      点击:

       最近经常有人问起象贤济南翻译公司小编关于人名翻译的这个问题,关于中外人名到底如何翻译才能准确?需要遵循什么样的翻译原则,下面小编就结合翻译公司多年来的翻译经验和广大热心网友分享的翻译心得来谈谈中外人名到底该如何翻译。

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 

2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。 
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。 
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。